Il se passe quelque chose. Tout ça pour dire que le travail d'éditeur – je parle ici de la partie chasseur-cueilleur – s'inscrit dans un vivant paradoxe: lire de l'impubliable afin de mieux comprendre ce qui l'est. LOVECRAFT, Howard Phillips - L'Affaire Charles Dexter Ward (1517) 3. La folie est contamination, mais jusqu'où? Quelque chose empêche la nuit de tout dévorer, et c'est, dans Jusqu'à très loin, de façon à la fois discrète et entêtante, gracieuse et fragile, le désir. — Faire passer "tranquille" un fil entre ces trois événements est une étrange façon de nous dire que — que quoi? Une marque, telle que très peu d'écrivains sont en mesure de laisser, sur la mémoire, la préhension de la langue, l'irritabilité du corps. J'ai eu beaucoup de chance dans ma vie. . Quel bric-à-brac... Ils ont finalement traduit à trois, Stephen Spriel (c’est un pseudo) associé à Clarisse Francillon, tous deux sous le contrôle de l’auteur. De laisser entendre. Ainsi, c'est donc Max-Pol Fouchet qui aurait réalisé la toute première traduction d', Quelques mois après l'entretien donné au, On cherche un traducteur, on pense à la Sorbonne, à Jean-Jacques Mayoux, Retremper la langue: ce travail de gorge et de forge, Demangeot l'a mené au bout de sa vie, sans faillir. Il assiste, écoute, supporte. Et puis, parfois, un manuscrit arrive, humble d'apparence, paré d'un titre quasi mutique, dépassant à peine les cent mille signes. Chez Inculte, pas un seul trombone en vue, sans doute une histoire de budget ou de rejet des matières métalliques convolutées. Elle me dit : Je connais un petit gars qui traduit des romans policiers américains, qui connaît le, , l’argot américain. Je n'ai pas osé. Max Blecher, Lettres à Pierre Minet, L'arachnoïde, 16 €, S'en suit une diatribe où Ruben nous dit que le président de la République a "laissé un professeur se faire assassiner dans la rue après avoir été lynché sur les réseaux sociaux". publie.net, coll. Le narrateur, lui, bosse chez Leroy-Merlin, et essaie de garder la forme en fumant sur un rocher face à la mer (on est à Marseille). ), juste un "tranquille", comme on dit "peinard", en sous-entendant, presque, "impunément". Il prend un pseudonyme. citation du jour , citations et mots d'auteurs - Rechercher une citation par auteurs et par thèmes - biographie et paroles célèbres Il semble que Javascript est désactivé. De l'eau fuit, certes, mais dans quel sens? Mais ça serait dommage de le rater. Vous êtes à la page 25 et le temps n'a pas passé comme il passe neuf fois sur dix. Charles Berling, son of a navy doctor, is also the nephew of the literary critic Raymond Picard.His mother, Nadia, "only daughter of (French) settlers in Morocco" was born in Meknes (); she died in 2004.. Que d'un côté on représente "tranquille" une décapitation qui serait prônée par #metoo tandis que – "pendant ce temps" – une autre décapitation, bien réelle celle-ci – provoque l'horreur ici? (Lundi dernier, je m'étais dit que j'allais lui envoyer un texte, un signe, quelque chose qui ressemblerait à une main qu'on tend, ou qu'on tord, un pauvre sonnet amputé. Anne-Sylvie Homassel, considérations sur l'aventure de la phrase, dès qu'on a les résultats on se casse en vacances, et on va à la Maison de la Poésie célébrer le Nouvel Attila, euh je crois que ta braguette est descendue. Réservez vos billets pour les meilleures sorties et bons plans à Nantes. travaille alors chez Corrêa, je dirige une collection. Le lecteur a compris que la réparation n'était pas à l'ordre du jour, ni de la nuit. Nous voyons la photo de la statue, mais Buisson a besoin de nous éclairer. Un équilibre est atteint, qui ne peut durer. Conclusion de Ruben, après quelques aveux d'impuissance? Assez? Qui doit errer dans des limbes volcaniques…, Rien qui s'achève: Romain Fustier, pèlerin sensible, Cédric Demangeot: la plus forte impression, Jusqu'à l'eau : Calleja prend la fuite et la retourne, Les choses pour ce qu'elles sont - le miracle Actis, La vie rêvée des allongés: Max Blecher et Pierre Minet. Son adoration pour Minet perdure, même s'il éprouve péniblement l'éloignement qui peine à les maintenir en concordance. Il faudra du temps, sans doute, pour qu'on prenne la mesure de ce poète à part – "à part", c'est-à-dire, écarté, écartelé, têtu, tenace. La vraie question qui se pose à l'éditeur-lecteur est: combien lire de pages d'un manuscrit avant de le refuser? MIRBEAU, Octave - Le Journal d'une femme de chambre (1693) 2. Et qui le donne à un grand éditeur, "Ecrire est une famine", est-il dit dans Le poudroiement des conclusions. Ce n'est pas un "tranquillement" (trop long pour un tweet? Il faut avancer dans le tweet. They stay alive for each other. Essayons de comprendre pourquoi. Les mots ont soudain une densité propre à la phrase qui les génère, la phrase semble s'écrire sous vos yeux, un demi-monde brumeux gagne en clarté, des zones d'ombres tiennent à rester ombreuses, votre lecture paraît engendrée par ce que vous lisez (et non l'inverse). Il veut que "toute la lumière soit faite sur cette affaire.". Le fonds Fouchet, conservé à l'Imec, ne semble détenir aucun document particulier se rapportant à l'affaire Lowry. Je A l'heure où Onfray s'interroge sur les dix-huit versions précédentes du Covid (je me permets de mentionner ce virus puisque Ruben réussit le tour de magie de l'évoquer dans sa tribune sur, on l'a compris, tout autre chose), il serait bon que les écrivains, même quand ils ont un livre visionnaire sur les tables des librairies, ne prennent pas leur révulsion naturelle pour une réflexion culturelle. "La poésie se fait dans un lit comme l'amour" (André Breton). La lecture de Un enfer et Une inquiétude, tous deux parus chez Flammarion dans la collection d'Yves di Manno, reste un de mes plus grands chocs de ces dernières années, tout comme les magnifiques Pour personne et Le poudroiement des conclusions, publiés par l'indispensable L'Atelier contemporain. La question est donc la suivante: en juxtaposant dans son tweet les mots "pendant ce temps", "tranquille", "violences masculines" et "décapiter", que cherche donc à nous dire Buisson – ou à ne pas dire? America stop pushing me i know what i'm doing, anthologie des mots mignons qui vont droit au cœur, attends quand même un peu plus pour mourir, ben non c'est pas des vacances juste parce que c'est le sud, Colloque Littérature et Histoire en débats. Mais c'est ailleurs, dans le paysage, bien sûr: pour l'un c'est entendre les perspectives du proche et du lointain et les réunir dans une épiphanie fondatrice, pour l'autre, c'est "partir dans les tours", comme Marcel, mais autrement, au prix d'on ne sait quels délitements: La dissémination des textes finit, plus vite que la langue ne sait lécher, par former un vif lappement. ah non pas encore le coup des envahisseurs ! Unis, qui le rapporte et qui le traduit. Celui qui parle se tient au bord du regret sans jamais s'y abandonner, "poursuit ce qui n'apparaît pas ce qui finit avant même de commencer". Ecrivant cela, j'aimerais que cette formule, si convenue – la plus forte impression – puisse être entendue comme pour la première fois, dans sa précision sensible : la plus forte impression. Ici, le verbe "rappeler" – très fréquent en chaque page – s'enfle et palpite de son double sens: se souvenir, et appeler une nouvelle fois. Qu'aurait écrit Rimbaud amputé? Mais aussi: "Et si la ruine du monde nous retrempait finalement la langue". Vous êtes dedans. À l'époque, Corrêa, mon éditeur, qui ne pouvait s'engager financièrement seul, a dû s'allier au Club français du livre, et j'ai proposé alors que le roman paraisse dans ma collection. combien de dindons faut-il pour faire une farce? LOVECRAFT, Howard Phillips - L'Ombre sur Innsmouth (1225) 7. Mais on se lance quand même parce qu'on ne sait jamais. Au final, à travers la voix – sereine, attentive – c'est le corps qui veille: L'infini arsenal du quotidien – neige, rideaux, jardin, villa, voix… – est convoqué par touches, laissant sa trace, son empreinte. esquif, 15 €. S'agirait-il des "violences masculines", aussitôt mentionnées, qui existent aussi bien en France qu'aux Etats-Unis? mais ce traducteur a une grande habitude de l’américain. Dans ces conditions, on comprend à quel point la rencontre de Minet lui est précieuse: unique lien (ou presque) avec une réalité qui lui est refusée, émissaire d'un quotidien défini autrement que par le faux espoir de guérir, Minet incarne un autre lui-même, revenu d'entre les morts et brillant au sein d'un firmament littéraire. On cherche un traducteur, on pense à la Sorbonne, à Jean-Jacques Mayoux, Monte-t-il vers l'innommé ou descend-il vers le peu de réalité? Ainsi, l'impossibilité d'écrire unit ces deux écrivains à l'ombre d'une danse entre vie et mort, une danse quasi amoureuse, vouée aux ténèbres. Première constatation: les personnes qui envoient des manuscrits facilitent grandement la tâche à l'éditeur en y joignant une lettre dissuasive. Passé les cinq premières lignes, vous comprenez qu'il se passe quelque chose. Personne ne ramassera ta copie tant que tu ne l'auras pas lue et relue. [Dans le cas précis, le texte s'appelle Vassili (mais vous voulez changer le titre, vous voulez que le texte s'appelle Lisez-moi nom de Dieu), et l'auteur Bertrand Schmid (vous voulez le garder).]. Cédric écrit encore, et toujours. — Flaubert. Alors forcément, les textes livrés sans notice attirent l'œil (mais je vous voir venir, vous vous dites, ouh-là, arrêtons de joindre des lettres!). Quelle actualité? Lowry est très intéressé, il Soir après soir, il réécrit son spectacle. Aventures dans l'irréalité immédiate paraît en Roumanie en 1936 – deux ans plus tard, Blecher quitte le monde. Michel Foucault reviens ils sont devenus fous! En revanche, des tas de manuscrits déposés ou envoyés. Et tout le sel du récit réside dans l'effet de balançoire entre le récit du narrateur, qui n'est pas franchement rompu à la chose écrite, et l'introspective aventure que vit le saint Benoit, intercesseur des morts. He studied acting at the Belgian university INSAS, in Brussels. Cédric Demangeot était également traducteur et éditeur des éditions Fissile, ainsi que peintre. Mais là tout bascule. Car le narrateur, lui, ne sait pas écrire. Il s'agit d'une reprise de Liebelei , film que Max Ophüls a tiré en 1933 d'une pièce d' Arthur Schnitzler . comment prédire le succès d'un ouvrage littéraire, Comment rester immobile quand on est en feu, Comment rester immobile quand on est en feu? Il y a tellement de sous-entendus flottants dans le tweet de Buisson qu'on finit par comprendre que ce qui est dit, ce qui importe, c'est moins un énoncé clair et nauséabond, qu'un réseau d'insinuations, l'ébauche de parallèles. Alors tu ne sais pas ce qu’on fait, elle et moi ? Ecrites en français, les lettres qu'envoie Max Blecher depuis son double exil – exil en France, à Berck, et exil du corps dans le plâtre, la douleur, l'immobilité – témoignent d'une immense solitude et du sentiment d'être voué à "descendre" toujours plus bas. Parce qu'en déposant en fin de tweet le verbe "décapiter", assorti de points de suspension, verbe qui est aujourd'hui même chargé d'une horreur renouvelée, Buisson provoque un étrange court-circuit. C'est évidemment plus retors. Sur fond de. C'est la première fois de ma vie que je travaille dans un bureau autre que le mien, et je découvre donc la vie de bureau. ", (Article de Pierre Maury, paru dans Le Soir), Ceux et celles qui suivent ce blog et/ou mon travail se rappelleront sans doute mon attachement à l'œuvre de, "Le seul moyen de supporter l'existence, c'est de s'étourdir dans la littérature comme dans une orgie perpétuelle." Hochwertige Papier,- Büro- und Schreibwaren, Kunst-, Schul- und Bastelbedarf, Lernspiele und Kalligrafie. Bref, ils réduisent leur texte, neuf fois sur dix, à son histoire et/ou à ses enjeux. Ici, ne compte que ce qui n'est pas dit, ou dit entre les parenthèses d'une possible psychose. On a l'impression de perdre alors son temps, mais comme on est payé au lance-texte, on se dit qu'on est si ça se trouve en train de le gagner. Vous devrez activer Javascript pour acheter des billets. Il faut, reconnaissons-le, un peu-beaucoup de conscience professionnelle pour oser s'aventurer dans la lecture d'un texte qui est présenté comme "un réquisitoire virulent sous forme romanesque de la condition des ¨¨¨dans le monde d'aujourd'hui, traité avec ironie". De tous les poètes contemporains, vivants, brûlants, c'est sans doute celui qui m'a fait la plus forte impression. Tu as tout le temps que tu veux. PROUST, Marcel - Du côté de chez Swann (1261) 6. Romain Fustier, Jusqu'à très loin, éd. Mais bon, malgré tout, on insiste. Et neuf fois sur dix, hélas, l'auteur a dit vrai dans sa lettre. Vous n'êtes plus en train de humer un manuscrit mais de lire un presque livre. Joyce Jonathan, née le 3 novembre 1989 à Levallois-Perret, est une chanteuse, auteure, compositrice et interprète. vient à Paris, il habite chez Clarisse. On pourrait le penser, puisque Buisson nous dit que "on" – ah, ce "on"… – a installé "tranquille" une statue de Méduse visant à "dénoncer les violences masculines". Pitié. On va le trouver. L'échange des fluides entre Benoit et le narrateur étant faussée d'emblée, ce qui se produit au niveau des canalisations ne saurait apporter de solution. Heureusement, le travail ne se réduit pas à ce boulot de joyeux fossoyeur. C'est tout? Il raconte, détaille, décris, musarde, précise, situe, et quoi qu'il fasse son verbe sillonne, s'adapte, il prend les souvenirs, les impressions, les choses vues et entendues, vécues, sait décrire comme on s'invente une mythologie de pierres et de désirs —. Il prend un pseudonyme. On suivait de près le poète Actis – comme on suit à la trace Laura Vasquez, Guy Viarre ou Cédric Demangeot –, on avait lu son cinglant Ce sont des apostilles, on l'avait repéré dans la revue RIP, on attendait, comme jamais on n'attend, puisque tout vient à point. Pourtant, on se dit qu'un auteur a tout intérêt à soigner particulièrement ses premières pages, que la grammaire n'est pas un don du ciel, qu'écrire que "sa jupe le regardait par en dessous" est peut-être une façon ingénieuse de lier introspection et lingerie intime. Lisez Maxime Actis. De la gagner à le perdre? Une langue autre vous a pris de court. Ecrivain, critique, Max-Pol Fouchet n'a, apparemment, jamais traduit. Bien sûr, il y a des choses qui vous dérangent, le stylo vous démange, mais aucune de ces contrariétés ne ralentit votre lecture, au contraire, vous sentez que le texte est toujours vivant, peut encore se transformer. Allant de l'intime déchiré à l'égarement prédit, Maxime Actis semble avoir bu et absorbé la lie de mille poésies, digéré ses sources, et laissé l'esprit vivace de son corps écrivant prendre le relais. difficile, j’ai autre chose à faire. La première traduction due à Max-Pol Fouchet est carrément passée à la trappe. Minet, lui, vivra jusqu'en 1975, mais non sans avoir renoncé à l'écriture en un geste rimbaldien – renoncement en surface, car il tiendra longtemps son journal et publiera en 1947 un texte intitulé La Défaite, qui rend compte de cet écartement. En concert à l'Olympia de Paris, au Zénith de Paris et en tournée en 2016/2017 pour présenter un tout nouvel album intitulé Mystère et jouer ses tubes (Sur la planche, Où va le monde etc)... De retour à partir de janvier 2022 pour présenter un nouvel opus nommé "Paradigmes " avec des shows partout en France et en Europe . A l'œil, le débit semble cassé par les tirets, et souvent la phrase voit son élan interrompu, mais ces heurts apparents, on l'entend à la lecture, s'effacent au profit du courant de mémoire qui, "par ricochet", et donc telle un plat caillou habile à se déplacer par bonds élastiques, finit par gommer les décrochements d'espace et de temps. qui s’appelle Gallimard, qui le refuse. La première page, voire le premier paragraphe semblent parfois suffire. Monsieur Swedenborg et les investigations géométriques, ne me fais pas croire que tu ne joues pas à 2048, ne me pince même pas je sais que je rêve. Ce que l'on ne devrait pas voir, faut-il le cacher? C’est un mathématicien. Qu'il y a un lien entre la violence d'un assassinat et la violence des revendications féministes (et non entre la violence d'un assassinat et les violences masculines-? Il s'agit apparemment d'une traduction inachevée. Alors tu ne sais pas ce qu’on fait, elle et moi ? Qu'est ce paysage qu'Actis déplie et déploie par touches à la fois fragiles – il part là-bas – et denses – tant à dire. A-t-on besoin ici-bas d'un écrivain pour nous dire qu'il est temps de dire assez? VERNE, Jules - Le Tour du monde en 80 jours (1326) 4. Peut-être Marc Levy va-t-il se transformer en Claude Simon à la page 12 ? difficile, j’ai autre chose à faire. Arno Calleja, La mesure de la joie en centimètres, éditions vanloo, 14 €. J'avais comme ami Max-Pol Fouchet, qui me dit qu'aux, . L'Amour dure trois ans, par Frédéric Beigbeder et Gaspard Proust Katherine Pancol : cet amour impossible avec un homme de 25 ans de moins qu'elle Le … Et voilà que, grâce à la main d'or de Yves di Manno, aux éditions Flammarion, dans ce sanctuaire vivace qu'est la collection Poésie, nous arrive ce texte, qu'on dirait odyssée du jour le jour, simple épopée banale en proche Europe, récit de peux et de riens, en apparence, aux vers arrachés à une prose intime, portés par une cadence qui de page en page fait de nous l'otage fasciné d'une errance nouvelle, à la foi statique  – le "corps voûté" de l'antique génitrice – et mobile – "Bulgarie écrit au gros feutre violet".